Юридичний переклад є одним з найскладніших і популярних видів в перекладацькій галузі через складність і надзвичайну увагу до деталей. Юридичні фірми, компанії та державні установи потребують допомоги кваліфікованих юридичних перекладачів.
Між тим юридичний переклад — це така спеціалізована галузь, про яку багато людей чули, але не усі точно знають, що це таке і для чого потрібно.
Юридичний переклад стосується усіх документів, які використовуються в рамках правової системи. Мова йде про тексти, транскрибацію та переклад аудіо- і відеофайлів. Наприклад, звітів свідків, записів слухань або записів відеоспостереження.
Юридичні переклади можуть використовуватися для різних цілей, наприклад, для кращого розуміння значення договору чи іншого юридичного документа, або для підготовки англійського перекладу документа для використання в міжнародній діловій операції чи судовому процесі.
Хоча правова система і має багато спільного з кримінальною системою, більша частина роботи юридичного перекладача зосереджена на цивільних справах, особистих документах, підтвердженні особи, договорах тощо.
Деякі з найпоширеніших предметів юридичного перекладу на англійську:
Звичайно, це далеко не вичерпний перелік. Будь-що, що має юридичні наслідки, або містить юридичні терміни, може стати предметом роботи юридичного перекладача.
Засвідчення перекладу означає, що він гарантовано точний, правдивий і відповідає оригінальному документу. Це особливо важливо в юридичному перекладі, оскільки навіть невеличка заміна чи неточність може мати величезні юридичні наслідки.
Для того, щоб засвідчити переклад, юридичному перекладачеві знадобиться підтвердження його освіти, кваліфікації або вільного володіння мовою. Лише так можна довести, що його переклад буде точним. Як правило, вимоги до надання засвідчених перекладів різні в країнах світу, тому важливо, щоб перекладач знав ці правила.
Знання профільної термінології та законодавчих систем дуже знадобляться тим, хто хоче працювати з юридичним перекладом. Такий фахівець з більшою ймовірністю перекладе документ належним чином, оскільки буде знати сталі вирази та терміни, що використовуються в документах.
Однак це стосується не лише знання законів одного регіону. Юридичному перекладачеві важливо розуміти дві правові системи обох мов, між якими він перекладає. Наприклад, знання юридичної англійської та ісламського права або іншої пари. Але якою б не була мовна пара, перекладач повинен мати знання про юридичні поняття та офіційну мову в обох країнах.
2. Теорія перекладу
Теорію перекладу корисно знати будь-якому перекладачеві, щоб переконатися, що його переклад точний. Це означає володіти базовими знаннями про те, як найкраще перекладати тексти з вихідної мови на цільову. А також допоможе юридичному перекладачеві впоратися з будь-якими унікальними особливостями мови або культурними аспектами перекладу.
3. Володіння мовами
Юридичний перекладач повинен добре знати мову оригіналу та цільову мову. Як правило, цільовою мовою буде його рідна мова, але без ідеального володіння та постійного вдосконалення вихідної мови теж не обійтися.
Через помилку юридичного перекладача документи можуть бути визнані незаконними, недійсними або шахрайськими в суді чи іншій інстанції, в якій вони представлені.
Професійний юридичний перекладач може значно полегшити свою роботу та прискорити виконання проєкту, якщо матиме доступ до деяких сервісів та інструментів:
Оскільки попит на юридичний переклад зростає, сучасний юридичний перекладач може використовувати технології перекладу та надійні інтернет-ресурси для прискорення перекладу. Однак слід дотримуватися обережності та не ігнорувати редакторську вичитку.
Правове поле спирається на специфіку і точність, тому для юридичного перекладу на англійську необхідний досвід роботи в юридичній сфері. Саме такі фахівці працюють в MK:translations — компанії, що понад вісім років надає послуги перекладу на 84 мовах світу. Звертайтеся, щоб отримати точний переклад юридичних документів з гарантією якості та конфіденційності.