Цензура размножается на воле

В конце минувшей недели генеральный директор музейного комплекса «Мистецький Арсенал» Наталья Заболотная выступила в роли рекламного агента художника — здесь нужно воспользоваться услугами интернет-поиска — Владимира Кузнецова. Государственный чиновник в свое рабочее время оказывает услуги по продвижению работ малоизвестного художника. Как вам это нравится?
Хотя директора Заболотную, конечно, можно назвать и соавтором произведения художника Кузнецова «Колиивщина: Страшный суд» — накануне открытия выставки «Велике і Величне» она собственноручно замазала черной краской полотно, на котором были изображены продажные политики и чиновники.
В том же интернете, но уже на английском языке, встретилась информация — и сопровождающее ее фото — о том, что участники выставки выстроились в ряд напротив закрашенной картины, держа перед собой черные квадраты. Девальвация гениальной картины Казимира Малевича, который счастливо разминулся во времени с Заболотной — впрочем, не с ней одной.
Останься полотно художника Кузнецова в том виде, как его задумывал автор, не было бы никакого скандала — наилучшего инструмента раскрутки. Высокопоставленные гости выставки прошли бы мимо картины и глазом бы не моргнули.
Это не цензура — это глупость. Когда свирепствует цензура, этого никто не замечает. Цензура любит тишину. В советские времена компетентные органы рассылали список писателей, композиторов, актеров и т. п., чьи произведения следовало изъять из обращения. Все эти творческие люди уехали из СССР, а значит, «утратили связь со Всесоюзным агентством авторских прав» — такая была формулировка. По этой причине долгие годы был недоступен советским телезрителям фильм «Верные друзья», пока из титров не вырезали имя автора сценария Александра Галича и не стали показывать этот продукт соцреализма в таком виде. Позже из титров комедии «Джентльмены удачи» при телепоказах был удален Савелий Крамаров, при этом сам актер в фильме остался, цел и невредим.
В 1983 г. я приобрел два экземпляра сборника рассказов Рэя Брэдбери «Холодный ветер, теплый ветер». Оба они стояли у меня на полке рядышком. И вот почему: рассказ «Разговор оплачен заранее» перевел сбежавший на Запад Олег Битов. В одной из книжек название этого рассказа отсутствовало в содержании (поздно было переверстывать всю книгу), в другой — название рассказа, имя переводчика, номер страницы были замазаны типографским способом черной краской.
Ведь что делает женщина, чтобы привлечь к себе внимание? Правильно, она надевает черное белье под прозрачную блузку. Она скрывает свои формы, но и одновременно подчеркивает их.

Завантаження...
Комментарии (0)
Для того, чтобы оставить комментарий, Вы должны авторизоваться.
Гость
реклама
реклама